Le coronavirus est sur toutes les lèvres ou devrais-je dire sur tous les masques ! Le Covid-19 a déferlé sur le monde tel un raz de marée, provoquant avec lui son lot de conséquences sanitaires et sociales, mais également linguistiques. En effet, les Français tout comme les Allemands ont très vite adopté un nouveau langage, mêlant jargon médical, expressions tombées en désuétude, néologismes et anglicismes. Voici, un petit glossaire des termes clés utilisés dans les médias.

 

Français

Allemand

Le covid-19
La covid-19

Notez que l’Académie française recommande l’usage de l’article féminin, car « covid » est la description de la « maladie provoquée par le coronavirus ». Au quotidien cependant, l’article masculin est beaucoup plus courant.

Covid-19

Le terme « virus » est, selon le dictionnaire Duden, masculin ou neutre.

Le coronavirus

Das Coronavirus
Der Coronavirus

Le terme « virus » est, selon le dictionnaire Duden, masculin ou neutre.

Le virus se propage

Das Virus breitet sich aus

Le geste barrière

Ce terme relève à l’origine du jargon médical. Il est maintenant utilisé par le grand public.

Die Schutzmaßnahme (n)

Le masque « grand public »

Die MNB (Mund-Nase-Bedeckung)

Die Schutzmaske

Der Mundschutz

Il s’agit des masques en tissu utilisés au quotidien et réservés à un usage hors du système de santé.

Le masque chirurgical

Die medizinische Gesichtsmaske

Le masque FFP (de protection respiratoire)

Die FFP-Maske (partikelfiltrierende Halbmaske)

La distanciation sociale

Notons que ce terme est un calque de l’anglais qui s’est imposé en début de crise. Son usage a très vite été critiqué. Il est préférable de parler de « distanciation physique ».

Social distancing

La distanciation physique

Physical distancing

Les termes allemands „soziale Distanzierung » et „räumliche Distanzierung“ existent, mais sont peu utilisés dans la pratique. Les Allemands préfèrent opter pour les termes anglais.

La quarantaine

Le terme „quatorzaine“ tend à apparaître. Il désigne une période de quarantaine de deux semaines.

Die Quarantäne

Le test PCR

Der PCR-Test

La pandémie

Die Pandemie

Juguler la crise du coronavirus

Die Corona-Krise eindämmen

Le confinement

Der Lockdown

Le déconfinement

Autant « confinement » existe depuis bien longtemps dans la langue française que « déconfinement » est tout nouveau. Il est venu de la nécessité pour les Français de décrire le retour à la normale après le premier confinement. Rappelons que les mesures de confinement en France étaient pour la plupart bien plus strictes qu’en Allemagne.

Das Ende des Lockdowns

Le couvre-feu

Die Sperrstunde

Le cluster

Ce terme anglais est largement utilisé dans les médias et entre-temps par le grand public. Il peut aisément être remplacé par le terme « foyer de contamination ». Néanmoins, il convient de rappeler qu’il provient du jargon médical épidémiologique. De ce fait, son usage n’est peut-être pas totalement critiquable.

Der Infektionsherd

Les médias allemands semblent employer beaucoup plus couramment le terme anglais « hotspot » comme le prouve une simple recherche sur le Google.