Votre traductrice pour le français

Je traduis essentiellement vers le français, vous garantissant ainsi une traduction de grande qualité, parfaitement adaptée au public-cible francophone. Vivant depuis plus de sept ans en Allemagne, je comprends parfaitement les finesses de la langue allemande. Je mets ces connaissances à votre service pour traduire vos textes marketing, publicitaires ou informatifs. De plus, je traduis des textes médicaux, à l’attention des professionnels de santé, mais aussi du grand public. De plus, je suis assermentée par les tribunaux allemands et je suis donc autorisée à traduire les actes authentiques et autres documents demandés par les autorités françaises et allemandes.

En outre, je me ferai un plaisir de corriger vos écrits en français et même de rédiger ces derniers, si les mots ou le temps viennent à vous manquer. N’hésitez pas à me contacter pour de plus amples informations.

  • Que signifie « traduire » ?

    La traduction est un procédé se déroulant à l’écrit : un texte-source est analysé sous toutes ses coutures, puis il est transposé dans une autre langue donnant ainsi vie à un texte-cible. Selon la nature du contrat et les attentes du client, le traducteur approche le texte-source différemment : un texte technique réclame une précision sans failles, alors qu’un texte à but publicitaire sera traité avec plus de libertés linguistiques pour susciter chez le public-cible l’émotion souhaitée. Néanmoins, le traducteur ne trahira jamais le sens ni le registre de langue.

  • Que signifie « corriger » ?

    La correction implique plusieurs aspects. D’une part, il s’agit de sillonner le texte à la recherche d’erreurs de langue : grammaticales, orthographiques ou autres. Deuxièmement, le correcteur peut, sous demande explicite du client, améliorer le style du texte si ce dernier est jugé inadéquat. La correction est un travail méticuleux, c’est pourquoi le client doit expliquer précisément ses attentes et doit laisser au correcteur une période de temps raisonnable pour effectuer les corrections.

Combinaisons linguistiques

 allemand  français
 anglais   français

Domaines de compétences

Marketing/Publicité/Relations publiques

  • Communiqués de presse
  • Textes pour le web (pour sites Internet, blogs, réseaux sociaux...)
  • Documents d'information (brochures, prospectus, supports de vente...)
  • Spécialités : médecine et santé, alimentation et bien-être, sport, automobile

Médecine/Santé

  • Documents donnant droit à l'exercice de la profession médicale
  • Diplômes de médecine
  • Diagnostics
  • Domaines de santé générale (campagnes de prévention et sensibilisation...)

Actes authentiques et documents officiels

  • Traductions certifiées
  • Actes de naissance, certificat de célibat, diplômes...

Film/TV

  • Contrats cinématographiques (d'acteur, du réalisateur, du scénariste...)
  • Scénarios
  • Demandes adressées aux fonds de soutien
Diese Website nutzt Tracking durch Google Analytics, damit ich Ihnen die beste Nutzererfahrung bieten kann. Alle Daten werden anonym ausgewertet. Klicken Sie auf "Ablehnen" um das Tracking zu deaktivieren. Mehr Informationen finden Sie unter Datenschutz.