Das Coronavirus ist in aller Munde, oder – besser gesagt – auf jeder Maske! Covid-19 fegt wie eine Flutwelle über die Welt und hat zahlreiche gesundheitliche und soziale, aber auch sprachliche Folgen. Tatsächlich nahmen sowohl die Franzosen als auch die Deutschen sehr schnell eine neue Sprache an und vermischten medizinischen Jargon, veraltete Ausdrücke, Neologismen und Anglizismen. Nachfolgend ein kleines Glossar mit in den Medien verwendeten Schlüsselbegriffen.

 

Französisch

Deutsch

Le covid-19
La covid-19

Beachten Sie, dass die Académie française die Verwendung des weiblichen Artikels empfiehlt, da „Covid“ die Beschreibung der „durch das Coronavirus verursachten Krankheit“ ist. Im Alltag ist der männliche Artikel jedoch viel häufiger anzutreffen.

Covid-19

Im Deutschen meist ohne Artikel verwendeter Begriff.

Le coronavirus

Das Coronavirus
Der Coronavirus

Laut Duden ist der Begriff „Virus“ maskulin oder neutral.

Le virus se propage

Das Virus breitet sich aus

Le geste barrière

Es handelt sich ursprünglich um medizinische Fachsprache, wird jetzt aber von der breiten Öffentlichkeit benutzt.

Die Schutzmaßnahme (n)

Le masque « grand public »

Die MNB (Mund-Nase-Bedeckung)

Die Schutzmaske

Der Mundschutz

Es handelt sich um im Alltag verwendete Stoffmasken, die dem Gebrauch außerhalb des Gesundheitssystems vorbehalten sind.

Le masque chirurgical

Die medizinische Gesichtsmaske

Le masque FFP (de protection respiratoire)

Die FFP-Maske (partikelfiltrierende Halbmaske)

La distanciation sociale

Es ist zu beachten, dass dieser Begriff vom Englischen abgeleitet wurde und zu Beginn der Krise verwendet wurde. Die Verwendung wurde sehr schnell kritisiert und es ist besser von „distanciation physique“ zu sprechen.

Social distancing

La distanciation physique

Physical distancing

Die deutschen Begriffe „soziale Distanzierung“ und „räumliche Distanzierung“ existieren zwar, werden aber in der Praxis kaum verwendet. Die Deutschen bevorzugen die englischen Begriffe.

La quarantaine

Der Begriff „quatorzaine“ (Mischung aus 14 Tage + Quarantäne) taucht immer wieder auf und beschreibt eine zweiwöchige Quarantänezeit.

Die Quarantäne

Le test PCR

Der PCR-Test

La pandémie

Die Pandemie

Juguler la crise du coronavirus

Die Corona-Krise eindämmen

Le confinement

Der Lockdown

Le déconfinement

„Confinement“ gibt es in der französischen Sprache seit langem, „déconfinement“ ist jedoch neu. Der Begriff ergab sich aus der Notwendigkeit für die Franzosen, die Rückkehr zur Normalität nach dem ersten Lockdown zu beschreiben. Es sei daran erinnert, dass die Maßnahmen in Frankreich zumeist viel strenger waren als in Deutschland.

Das Ende des Lockdowns

Le couvre-feu

Die Sperrstunde

Le cluster

Dieser englische Begriff ist in den Medien und inzwischen auch in der breiten Öffentlichkeit weit verbreitet. Er kann leicht durch den Begriff „foyer de contamination“ ersetzt werden. Dennoch sollte daran erinnert werden, dass er aus dem medizinisch-epidemiologischen Jargon stammt. Daher ist seine Verwendung möglicherweise nicht ganz in Frage zu stellen.

Der Infektionsherd

Die deutschen Medien scheinen den englischen Begriff „hotspot“ viel häufiger zu verwenden, wie eine einfache Google-Suche beweist.